Übersetzung

Also ich fliege demnächst mit „Ohne Erdnüsse und Düsen ist billiger“ Airways. Und weil ich über das WeWeWe gebucht habe (und alle Versicherungen und Extraresevierungen enthakt habe (Oder wie man das nennt wenn man den Haken aus dem Kästchen „Dürfen wir sie mit Spam zu müllen“ entfernt)) habe ich ein Elektronisches Ticket, was „Gar Kein Ticket“ heißen sollte.
Die Anweisungen, die ich dazu erhalten habe ließt sich in Amtsenglisch wörtlich so:
Du reisend sein auf einem E-Ticket (das muß wie ein Fliegender Teppich sein). Bei Ankunft auf dem Lufthafen prozessieren du direkt zum Scheck-Rein-Tisch, wo du nach Vortrag deiner einmaligen Buchung´s Referenz und nach Herstellung einer notwendigen Identifikation (Aufforderung zur Urkundenfälschung) einen überbordenden Pass für deinen Flug empfangen willst.

Ich liebend der Englische Sprache sein. Sie so lustig seiend ist, ist sie nicht?! Sie ist!

Der Vollständigkeit halber der Volltext:

You will be travelling on an e-ticket (electronic ticket). At your departure airport, please proceed directly to the check-in desk, where after quoting your unique booking reference and on production of the necessary identification, you will receive your boarding pass(es) for your flight(s).

Comments are closed.